Устный перевод
Существует два вида устного перевода:
последовательный перевод и
синхронный перевод. Я занимаюсь и синхронным и последовательным переводом.
Какая разница между этими видами перевода?
Последовательный перевод подразумевает наличие пауз в речи говорящего, во время которых переводчик осуществляет устный перевод сказанного на иностранный язык.
Обычно такой вид устного перевода используется при переводе на мероприятиях с небольшим количеством присутствующих.
Я предлагаю услуги последовательного перевода на следующих мероприятиях:
- деловые переговоры;
- бизнес-ланчи;
- корпоративные ужины;
- семинары, встречи, тренинги;
- торгово-промышленные выставки;
- экскурсии по городам Европы.
Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего.
При этом выступающему не требуется делать паузы для переводчика. Такой вид устного перевода считается наиболее сложным и требует специального оборудования (переводческая кабина и наушники для слушающих).
Синхронный перевод, как правило, используется на мероприятиях с большим
количеством слушающих.
Я предлагаю услуги синхронного перевода на следующих мероприятиях:
- пресс-конференции;
- презентации;
- торжественные мероприятия;
- конгрессы.
Конфиденциальность – мой главный принцип работы. Ваша коммерческая тайна – останется тайной.