Устный перевод 

                                     

 

 

         

          Предоставим переводчика на английский язык в течение 3-х часов!

 

         Существует два вида устного перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.

         Последовательный перевод подразумевает наличие пауз в речи говорящего,

         во время которых переводчик осуществляет устный перевод сказанного

         на иностранный язык. Обычно такой вид устного перевода используется

         при переводе на мероприятиях с небольшим количеством присутствующих: на лекциях,

         выставках, при  оказании услуг гида-переводчика.

         Мы предлагаем наши услуги последовательного перевода на следующих мероприятиях:

                       - деловые переговоры;

                       - пресс-конференции, презентации, торжественные мероприятия;

                       - семинары, встречи, тренинги;

                       - торгово-промышленные выставки;

                       - экскурсии по городам Европы.

       

         Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего.

         При этом выступающему не требуется делать паузы для переводчика. Такой вид устного перевода

         считается наиболее сложным и требует специального оборудования

         (переводческая кабина и наушники для слушающих).

         Синхронный перевод как правило   используется на мероприятиях с большим

         количеством  слушающих, например, на международных конференциях, саммитах, конгрессах.

         Синхронный перевод позволяет сократить время проведения мероприятия,

         но в то же время требует большого умственного напряжения от устного переводчика:

         ему  потребуются блестящее знание языка, мгновенная реакция и способность

         одоновременно слушать и говорить. Этот вид устного перевода вызывает быструю

         утомляемость переводчика, что приводит к потере качества перевода, поэтому для работы

        обычно привлекается два профессиональных переводчика-синхрониста,

        работающих по очереди по 20-30 минут.

 

        Кроме того, необходимо предоставить устному переводчику-синхронисту

        примерный текст предстоящей речи, так как для того, чтобы совершить наиболее точный

        и качественный синхронный перевод, переводчик должен глубоко изучить тему того,

        о чем пойдет речь, так как в случае синхронного перевода переводчик лишен времени

        на обдумывание услышанного.

 

        Бюро переводов Татьяны Найбоер предлагает профессиональные услуги

        синхронного перевода   на   крупных встречах и конференциях. Мы имеем

        команду опытных переводчиков-синхронистов русского, английского,

        нидерландского, испанского, французского и других языков. В случае отсутствия

        специального оборудования  мы поможем Вам его арендовать.